DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

La Rochefoucauld

Rapports de Stage : La Rochefoucauld. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 38

ussi de la réception. L’autre approche est génétique : nous nous penchons sur l’élaboration de l’œuvre au travers d’une étude des variantes des maximes que nous livrent les manuscrits et la correspondance de l’auteur. Nous en tirons la conclusion que l’écriture des maximes est circonscrite par des contraintes énonciatives et grammaticales bien précises, qui confèrent aux énoncés autonomie discursive et statut citationnel. On peut ainsi considérer que La Rochefoucauld s’est attaché à approcher un canon aphoristique dont les proportions et les mesures sont à rattacher à la longue tradition littéraire des formes brèves. Ces considérations font la lumière sur les démarches très variées et parfois surprenantes des traducteurs (versification, narrativisation, proverbialisation…). Mots-clés : anglais, aphorisme, formes brèves, genèse des textes, La Rochefoucauld, linguistique, Maximes, parémiologie, pragmatique, structure informative, traduction, traductologie

2

Titre en anglais : La Rochefoucauld’s Maxims in English: Towards a Linguistic Study of Aphorisms

Résumé en anglais This dissertation deals with the English translations of La Rochefoucauld’s Maxims in order to address the question of the linguistic, pragmatic and stylistic properties of the autonomous sentences referred to as aphorisms. My study carries out a comparison of the literary form of the maxim with other types of aphorisms such as proverbs, adages, sayings and sentences associated with the English tradition of wit. The formal features of maxims are analysed through a twofold approach. First, the translations of La Rochefoucauld’s sentences are studied in contrast: eight different English versions of the book are compared with the French original. The differences between both idioms’ wordings of such particular sentences point to very different conceptions of aphorisms as far as their use and structure are concerned. These conceptions differ in terms of rhetoric but also in terms of reception. Secondly, heed is paid to the very elaboration of the Maxims through a study of the book’s numerous variants that survived in the form of manuscripts and letters. The conclusion that is drawn sheds light on enunciative and grammatical constraints that define how maxims are written, giving the latter discursive autonomy and status of quotation. La Rochefoucauld’s work may thus be considered to be an attempt at reaching the perfection of an aphoristic canon, the proportions and features of which are to be linked to the ancient tradition of brevity in literature. These considerations contribute to explain and justify the very diverse, even sometimes surprising approaches of English translators since versified, dramatised or proverbialised versions are attested. Mots-clés en anglais : aphorisms, corpora of variations, English, French, information structure, La Rochefoucauld, linguistics, Maximes, Maxims, paremiology, pragmatics, translation studies, translation

3

Je tiens à exprimer mes remerciements au Professeur Viel qui, depuis la maîtrise, n’a cessé de me soutenir et de m’encourager. Mes remerciements vont aussi au collectif Syntagme et à mes amis, en particulier Anne-Sophie, Charles et Anne-Florence, pour leur patience, leur soutien et leur compagnie pendant ces années d’efforts.

4

Table des matières Résumés.............................................................................................................................. 2 Remerciements................................................................................................................... 4 Introduction....................................................................................................................... 7 I. Histoire et historique : le livre, la traduction, la maxime.......................... 14 1. Les maximes et l’écriture aphoristique : bref aperçu historique............... 15 2. Les ambiguités du livre des Maximes........................................................ 23 3. Les Maximes : contradictions et ambivalences......................................... 36 4. Histoire et genèse du livre des Maximes................................................... 42 5. Les traductions en anglais des Maximes................................................... 46 6. Inventaire des versions anglaises des Maximes de La Rochefoucauld......50 7. Le texte des Maximes dans l’histoire anglaise : réception et contexte de publication................................................................................................. 55 II. Les Maximes en anglais : perspectives de traduction................................. 75 1. Théorie et pratique de la traduction en Angleterre et aux Etats-Unis.........76 2. Les traductions des Maximes de l’esprit à la lettre.................................... 93 A. Les premières traductions........................................................... 93 1. La première traduction de l’oeuvre : Epictetus Junior de J. Davies of Kidwelly (1670)................................................ 93 2. Aphra Behn traductrice des Maximes : Seneca Unmasqued (1684).............................................................................. 100 B. Traductions modernes et difficultés de traduction particulières aux Maximes : Bunds et Friswell (1871) et Tancock (1959)....112 1. Calque, emprunt et adaptation : travailler la lettre.......... 116 2. Les procédés obliques de traduction............................... 123 a. Transposition....................................................... 123 b. Modulation.......................................................... 128 c. Modulation et modalité........................................133 3. Ajouts et suppressions : volumétrique de la maxime entre choix et contraintes.......................................................... 137 a. Contraintes énonciatives de l’étoffement............ 137 b. Choix stylistiques ?.............................................. 143 c. Le traitement du lexique : écarts historiques et antanaclase.......................................................... 148 4. Arrangements et réarrangements : l’ordre du sens dans les maximes.......................................................................... 160 a. Logique de l’ordre et ordre de la logique............ 160 b. De nécessaires permutations ?............................. 166 c. La maxime et le caractère aphoristique............... 174

5

C. La traduction de J. Heard (1917) : une réécriture proverbiale ?............................................................................. 185 D. Une traduction universitaire des Maximes : Blackmore et Giguère (2007)......................................................................... 209 3. Les traductions en vers............................................................................ 221 A. La Rochefoucauld’s Celebrated Maximes (1799).................... 221 B. Maxims, James Underhill (2005)............................................. 227 4. De la lettre à l’esprit : que traduire des Maximes ?................................. 232 III. Les Maximes, le texte et la langue.............................................................. 240 1. La Rochefoucauld et l’élaboration de la maxime................................... 241 A. Opérations élémentaires de réécriture...................................... 245 1. Déplacements au sein des maximes................................ 246 2. Sens et transpositions...................................................... 249 3. Abréger les maximes....................................................... 252 4. Système pronominal et expression de la subjectivité..... 259 B. Sens et réécritures.................................................................... 265 1. Interventions aspectuelles et modales............................. 265 2. Vers un allongement des maximes ou le rapport à la brièveté............................................................................ 268 3. Aménagement de la structure informative dans la maxime............................................................................ 276 4. La logique des réécritures............................................... 294 5. Logique et rhétorique : réarrangements structurels......... 298 C. Variations contextuelles........................................................... 305 D. Reformulations et aphoristicité................................................ 310 E. La mise à distance du proverbial............................................. 315 F. La disposition des maximes dans l’œuvre............................... 320 1. L’effacement des références religieuses......................... 320 2. Mise à l’écart de maximes.............................................. 324 2. La théorie à l’épreuve du bref : définir la maxime................................. 328 A. Une définition générique : de la forme brève à la maxime...... 328 B. Une définition stylistique......................................................... 333 C. Approche linguistique : la grammaire de la maxime............... 349 3. Aphorisme et littérature : les Maximes dans le texte.............................. 377 A. La capacité citationnelle.......................................................... 377 B. La force aphoristique : La Rochefoucauld et Oscar Wilde...... 386 Conclusion...................................................................................................................... 401 Bibliographie.................................................................................................................

...

Télécharger au format  txt (64 Kb)   pdf (418.9 Kb)   docx (32.2 Kb)  
Voir 37 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com