DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Hagakure

Mémoires Gratuits : Hagakure. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 4

t de prénom de Tsunetomo en Jôchô) après la mort de son suzerain, le seppuku étant alors proscrit.

Les deux premiers volumes rassemblent les préceptes du samouraï. Les trois volumes suivants sont dédiés à la gloire des fondateurs du clan Nabeshima et des daimyos du fief de Saga. Les six volumes restants traitent de l'histoire de la province de Saga, des hauts faits de ses vassaux ou encore de ceux de samouraïs étrangers, et enfin d'histoires additionnelles.

Histoire moderne[modifier]

Pendant près de 150 ans, le Hagakure ne fut connu que des samouraïs du clan Nabeshima. Il fut découvert par le public durant l'Ère Meiji qui débuta en 1868 mais ne commença à être réellement diffusé qu'au début du 20e siècle, jusqu'à devenir, durant les années 1930, l’ouvrage majeur sur le bushido.

Après la Seconde Guerre mondiale, il fut discrédité au Japon, accusé d’avoir mené la nation sur la voie du militarisme et du culte des dirigeants et, en fin de compte, à l’échec.

Quoi qu’il en soit, le Hagakure demeure très populaire auprès de non-Japonais qui s’intéressent à la culture des samouraïs.

Il est utilisé comme guide par Ghost Dog, personnage principal (interprété par Forest Whitaker) du film Ghost Dog, la voie du samouraï de Jim Jarmusch.

Traductions[modifier]

Le manuscrit original n'ayant pas été retrouvé, il n'existe donc pas de version princeps. Seuls ont subsisté un peu plus d'une trentaine de copies manuscrites ayant circulé parmi les serviteurs du clan Nabeshima, présentant chacune des variantes (omissions, ajouts, erreurs de copie). Ainsi la traduction anglaise par Takao Mukoh (The Hakagure, A code to the way of the Samurai) est basée sur la copie yamamoto qui est conservée à la bibliothèque de la préfecture de Saga. Celle de William Scott Wilson (The Book of the Samurai, Hagakure) se réfère quant à elle à la copie présentée dans le Nihon Shiso Taikei (Aperçu de la pensée japonaise, volume 26) intitulée « Mochiki Nabeshimake-hon ». Le choix de la copie ainsi que des extraits choisis (150 sections pour la première, 300 pour la seconde) présente des différences d'interprétation évidentes sur un certain nombre de points importants. En effet la première entend restituer l'esprit du texte dans un cadre japonais, s'appuyant sur les annotations du livre de Sagaru Wataru : Mikawa Monogatari ; Hagakure ; la seconde cherche à en présenter des aspects méconnus aux lecteurs occidentaux, puisant son inspiration dans l'étude de l'écrivain Yukio Mishima Hagakure nyûmon (Introduction à l'Hagakure). C'est d'ailleurs par cette dernière, traduite en français sous le titre Le Japon moderne et l'éthique samouraï (1967), qu'a été popularisé dans le monde occidental l'Hagakure. Une centaine de maximes, essentiellement tirées des deux premiers livres, y sont soumises à une lecture philosophique2 s'inscrivant dans une perspective tragique patriotique : « La conception japonaise repose sur la ferme conviction que ce qui émane de la pure sincérité instinctive mène directement à un idéal qui mérite qu'on lutte et, si nécessaire, qu'on meure pour lui ».

La première traduction française fut réalisée en 1990 par André Louka, spécialiste de karaté, probablement à partir des deux versions anglaises citées dans sa préface. Il s'agit d'un « choix délibéré » de maximes ayant trait au «

...

Télécharger au format  txt (5.6 Kb)   pdf (152.8 Kb)   docx (7.5 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com