DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Histoire Des Art Musique Engagé

Documents Gratuits : Histoire Des Art Musique Engagé. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 5

belles à Paris.

Manhattan-Kaboul de Renaud qu'il interprete en duo avec Axelle Red extrait de son album "Boucan d'Enfer" sortit en 2002. Elle a eu beaucoup de succès du en partie à son sujet : les attentats du 11 septembre 2001.

Renaud :

Petit Portoricain, bien intégré quasiment New-yorkais

Dans mon building tout de verre et d’acier,

Je prends mon job, un rail de coke, un café,

Axelle Red :

Petite fille Afghane, de l’autre côté de la terre,

Jamais entendu parler de Manhattan,

Mon quotidien c’est la misère et la guerre

Refrain :

Axelle Red :

Deux étrangers au bout du monde, si différents

Renaud :

Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant,

Ensemble :

Pulvérisés, sur l’autel, de la violence éternelle

Renaud :

Un 747, s’est explosé dans mes fenêtres,

Axelle Red :

Mon ciel si bleu est devenu orage,

Lorsque les bombes ont rasé mon village

Refrain

Renaud :

So long, adieu mon rêve américain,

Axelle Red :

Moi, plus jamais esclave des chiens

Renaud :

Vite imposé l’islam des tyrans

Ensemble :

Ceux là ont-ils jamais lu le coran ?

Renaud :

Suis redev’nu poussière,

Je s’rai pas maître de l’univers,

Ce pays que j’aimais tellement serait-il

Finalement colosse aux pieds d’argile ?

Axelle Red :

Les dieux, les religions,

Les guerres de civilisation,

Ensemble :

Les armes, les drapeaux, les patries, les nations,

Axelle Red :

Font toujours de nous de la chair à canon

Refrain x2

Bloody Sunday (en français « dimanche sanglant ») est une expression anglaise désignant les évènements du dimanche 30 janvier 1972 à Derry en Irlande du Nord, où quatorze manifestants pacifistes furent tués par des tirs de l'armée britannique. U2 leur rend hommage dans une chanson du même nom.

I can't believe the news today (Je ne peux pas croire les informations aujourd’hui)

I can't close my eyes and make it go away (Je ne peux même pas fermer les yeux et faire disparaître tout ça)

How long, how long must we sing this song ? (Combien de temps, combien de temps devons-nous chanter cette chanson ?)

How long ? Tonight we can be as one (Combien de temps ? Ce soir, nous pouvons être unis)

Broken bottles under children's feet (Des bouteilles brisées sous des pieds d'enfants)

Bodies strewn across a dead end street (Des corps qui jonchent une rue sans issue )

But I won't heed the battle call (Mais je n’écouterais pas le cri de guerre )

It puts my back up, puts my back up against the wall (Il me met dos au mur, dos au mur )

Refrain:

Sunday, bloody Sunday (Dimanche sanglant)

Sunday, bloody Sunday (Dimanche Sanglant)

And the battle's just begun (Et la bataille vient de commencer )

There's many lost, but tell me who has won? (Beaucoup sont perdus, mais dites-moi qui a gagné ?)

The trenches dug between our hearts (Des tranchées sont creusées dans nos cœurs)

And mother's children, brothers, sisters torn apart (Et des mères, des frères et des sœurs déchirés )

Refrain

How long, how long must we sing this song ? (Combien de temps, combien de temps devrons nous chanter cette chanson ?)

How long ? Tonight we can be as one (Combien de temps ? Ce soir, nous pouvons être unis )

Tonight, tonight (Ce soir, ce soir )

Refrain

Wipe the tears from your eyes (Sèche tes larmes)

Wipe your tears away (Essuie tes larmes)

Wipe your bloodshot eyes (Essuie tes yeux injectés de sang)

Refrain

And it's true we are immune (Et c'est vrai que nous sommes immunisés)

When fact is fiction and T.V. is reality (Quand les faits sont de la fiction et la télé la réalité)

And today the millions cry (Et aujourd'hui des millions de gens pleurent)

We eat and drink while tomorrow they die (Nous mangeons et nous buvons tandis que demain ils mourront)

The real battle just begun (La vraie bataille vient de commencer)

To claim the victory Jesus won (Pour clamer la victoire remportée par Jésus)

On a Sunday, bloody Sunday (Un dimanche, un dimanche sanglant)

Sunday, bloody Sunday (Dimanche Sanglant)

Mouloudji adapte (seulement la fin) avec l'accord de [g]Boris Vian[/g] (qui compose la musique avec Harold Berg) en 1954.

Messieurs qu'on nomme Grands

Je vous fais une lettre

Que vous lirez peut-être

Si vous avez le temps

Je viens de recevoir

Mes papiers militaires

Pour partir à la guerre

Avant mercredi soir

Messieurs qu'on nomme Grands

Je ne veux pas la faire

Je ne suis pas sur terre

Pour tuer des pauvres gens

C'est pas pour vous fâcher

Il faut que je vous dise

Les guerres sont des bétises

Le monde en a assez

Depuis que je suis né

J'ai vu mourir des pères

J'ai vu partir des frères

Et pleurer des enfants

Des mères ont tant souffert

Et d'autres se gambergent

Et

...

Télécharger au format  txt (7.1 Kb)   pdf (82.5 Kb)   docx (9.6 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com