DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

La Lexicologie Dans Les Jeux De Mots

Rapports de Stage : La Lexicologie Dans Les Jeux De Mots. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 3

sont inséparables comme les deux aspects d’une monnaie.

2.L’application de la lexicologie dans les jeux de mots

2.1 Changements de sens

D’abord,nous voyons les jeux de mots qui portent sur un aspect dela lexicologie:les changements de sens.Ceux-ci s’emploientfréquemment de telle ou telle manières.Voyons des exemples.Premièrement,il s’agit de l’homophonie.C’est un exemple citédusite de Dayu(l’autre nom de Chongqing):un chauffeur malveillant faitdes détours et il a tourné(zhuàn en chinois)150 yuans en deuxkilomètres.Ici,en chinois,tourner et gagner ont la même prononciation.L’auteur se sert de l’homonymie entre les deux mots.Le mot《tourner》peut nous faire penser au sens《gagner》àl’aide de la première partiede phrase,bien que leurs formes soient différentes,car ils sonthomophones.

Deuxièmement,nous parlons des homographes.Voyons le titre d’unarticle sur la presse du soir de Chongqing:C’est inutile d’être tristepour Liu Xiang.D’une part,《shāng》qui est en italique et en jaunepourrait signifier《être triste》,puisqu’au-dessous de la photo de LiuXiang,il y a celle de Robles qui est devenu champion dans les JeuxOlympiques en 2008.D’autre part,nous savons qu’il arrive la lésioninflammatoire du tendon d’Achille de Liu Xiang en même temps.Donc,nous pouvons comprendre que《shāng》désigne aussi la lésion ici.Nouspouvons le considérer comme un motàdouble sens.Troisièmement,voyons comment la polysémie est utilisée aux jeuxde mots.C’est le slogan d’une publicitécitée du journal de l’Observateuréconomique:《The villa at heart》.C’est-à-dire la villa aucoeur.En francais comme en anglais,le coeur désigne non seulement unorgane de l’homme,mais aussi le centre.Alors,le slogan veut dire quec’est une villa qui a de bonnes conditions géographiques ou se trouve aucentre de la ville,et que la villa est désirable.Le slogan est concis

la polysémie d’ici nous permet un espace d’imagination.Quatrièmement,c’est au sujet de la métaphore.Sur la couverture derevue du deuxième numéro de 2009 de《la Géographie nationale deChine》,il y a deux expressions:il y a vraiment des montages d’épées;sommet de l’Asie.Est-ce que ce sont vraiment des montagnes d’épées?Bien sur que non.La montagne d’épée,c’est pour désigner la montagneMulu de Malaisie.Le sommet est le vrai sommet des montagnes au lieude la réunion de G8 ou de G20.La raison pour laquelle nous l’appelons《sommet》,c’est parce que l’auteur fait une comparaison des montagnesde Malaisie avec celles de Chine comme celles du Yunnan et de Guilinetc.Les métaphores expriment les caractéristiques des montagnes et ellessuscitent des changements de sens:de l’abstrait au concret.Cinquièmement,la connotation change dans les jeux de mots.《Faisdes rêves!》,en chinois,nous comprenons que c’est plutot《un mépris》.Cela concerne une publicitésur l’hebdomadaire du Week-end duSud.Autour de cette phrase,ce sont des rêves,tels que la vie aisée,ladémocratie,la sociétéharmonieuse etc.Dans ce cas-là,elle change dusens péjoratif au sensélogieux.

...

Télécharger au format  txt (5.1 Kb)   pdf (145.6 Kb)   docx (6.7 Kb)  
Voir 2 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com